neumann.berlin
the microphone company
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
KMR 81 i
georg neumann gmbh · ollenhauerstr. 98 · 13403 berlin · germany
KMR 81 i
Griffgeräusche werden durch die elastische Lage-
rung der Mikrophonkapsel unterdrückt.
Finger noises are suppressed by the internal elas-
tic suspension of the microphone capsule.
Inhaltsverzeichnis
Table of Contents
1.
Das Kondensator-Richtrohrmikrophon KMR 81 i
1.
The KMR 81 i Condenser Shotgun Microphone
Trotz des besonders niedrigen Ersatzgeräuschpe-
gels von 12 dB-A kann das KMR 81 i Schalldruck-
In spite of the particularly low equivalent noise
of 12 dB-A, the KMR 81 i allows sound pressure
levels of up to 128 dB (THD 0,5 %), correspond-
ing to a 116 dB dynamic range.
1.1 Ausführungsformen und Beschaltung des
Mikrophonausganges
1.1 Microphone Versions and Output Wiring
pegel bis 128 dB (K
0,5 %) übertragen, was
ges
einem Dynamikumfang von 116 dB entspricht.
1.2 Mikrophonkabel
1.2 Microphone Cables
Der hohe Übertragungsfaktor (ca. 18 mV/Pa) lässt
sich mit einem eingebauten Schiebeschalter um
10 dB verringern, falls der Eingang des Folgege-
rätes sonst übersteuert würde. Mit einem weiteren
Schiebeschalter kann das Übertragungsmaß zu
tiefen Frequenzen hin abgesenkt werden (50 Hz
ca. –15 dB), wobei der Frequenzbereich oberhalb
etwa 200 Hz unverändert übertragen wird.
The high sensitivity (approx. 18 mV/Pa) may be
attenuated by 10 dB by means of a built-in slide
switch to avoid overloading the input of subse-
quent circuitry. The sensitivity may be attenuat-
ed towards lower frequencies (approx. –15 dB at
50 Hz) by another slide switch, leaving the re-
sponse above 200 Hz unchanged.
2.
Stromversorgung
2.
Power Supply
2.1 Phantomspeisung
2.2 Betrieb mit Netzgeräten
2.3 Batteriespeisung
2.1 Phantom Powering
2.2 Operation with AC Power Supply
2.3 Battery Powering
2.4 Betrieb an unsymmetrischen oder mittengeerde-
ten Eingängen
2.4 Operation with Unbalanced or Center Tap
Grounded Inputs
Aus den beschriebenen Eigenschaften ergeben
sich folgende bevorzugte Anwendungsgebiete für
das KMR 81 i:
The above characteristics make the KMR 81 i ide-
al for the following applications:
3.
4.
5.
Technische Daten
3.
4.
5.
Technical Specifications
Frequenzgänge und Polardiagramm
Frequency Responses and Polar Pattern
•
•
•
•
Übertragung im Bühnenbereich bei gleichzei-
tiger Saaleinspielung
•
•
•
•
Pick-up from the stage with simultaneous au-
dience, reinforcement feed
Empfehlungen für den Gebrauch der Windschutz-
einrichtungen
Recommendation for the Use of Windscreens in
Combination
Aufnahmen in enger Nachbarschaft von Fremd-
schallquellen, z. B. in Orchestern oder Bands
ideal instrument/section isolation, e. g. in or-
chestra or bands
6. Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophonen
7. Zubehör
6. Hints on Microphone Maintenance
7. Accessories
Reportagen im Freien oder in geräuscherfüllter
Umgebung
outdoors news coverage or in a noisy environ-
ment
am Rednerpult bei Konferenzen
on the conference podium
1. Das Kondensator-Richtrohrmikrophon
KMR 81 i
1. The KMR 81 i Condenser Shotgun
Microphone
Für Aufnahmen im Freien wird die Benutzung des
Windschirms WS 81 empfohlen.
The use of the WS 81 Wind screen is recommended
for recording outdoors.
Das KMR 81 i ist ein Studio-Kondensatormikro-
phon mit hoher Richtwirkung bei vergleichsweise
kleinen Abmessungen und niedrigem Gewicht.
The KMR 81 i is a studio condenser microphone
featuring excellent directional characteristics for
its relatively compact dimensions and low weight.
Das Mikrophon wird mit dem Windschutz WS 81 in
einem Lederköcher geliefert.
The microphone comes in a leather carring bag,
including windshield WS 81.
Die hohe Richtwirkung verdankt es seiner beson-
deren akustischen Arbeitsweise: Die Mikrophon-
kapsel befindet sich in einem akustisch offenen,
aber mit einem hohen Strömungswiderstand be-
legten Gehäuserohr.
The high directivity is due to a special acoustical
principle: the microphone capsule is located in-
side an interference tube which is acoustically
open but has a high acoustic impedance.
1.1 Ausführungsformen und Beschaltung des
Mikrophonausganges
1.1 Microphone Versions and
Output Wiring
Das Mikrophon kann in folgenden Ausführungsfor-
men geliefert werden:
The following versions of the KMR 81 i micro-
phone are available:
Daraus resultiert eine hohe Membranantriebskraft
bei kleinem Druckgradientencharakter der Kapsel,
und das Mikrophon blendet (Stör-)Schall außer-
halb seiner „Blickrichtung“ wesentlich stärker aus,
als es mit Mikrophonen ohne ein solches Gehäu-
serohr möglich ist.
The result is a high diaphragm driving force at a
low capsule pressure gradient characteristic; the
microphone discriminates against sound originat-
ing outside its “field of view” to a far greater ex-
tent than is possible for a microphone without
such an interference tube.
KMR 81 i ............ ni ............. Best.-Nr. 06961
KMR 81 i ............ ni ............... Cat. No. 06961
Ausführung mit 3-poligem Switchcraft-Steckerein-
satz und nickelmatter Oberfläche. Erforderliches
Gegenstück: XLR 3 F.
Version with male 3-pin connector insert and sat-
in nickel finish. Requires XLR 3 F female connec-
tor.
KMR 81 i mt ....... sw ............ Best.-Nr. 06962
KMR 81 i mt ....... blk ............. Cat. No. 06962
wie oben, jedoch mit schwarzmatter Oberfläche.
as above, but with matte black finish.
Das KMR 81 i vereinigt die hohe Dämpfung für
seitliche Schallanteile (ähnlich der Hyperniere,
ca. 10 dB) mit dem großen Vor-/Rückverhältnis der
Superniere, indem es von hinten einfallenden
Schall ebenfalls um ca. 10 dB dämpft.
The KMR 81 i combines a high degree of sound
rejection at its sides (similar to the hyper-cardi-
oid: approx. 10 dB), with the high degree of front-
to-back rejection of the super-cardioid, like-
wise 10 dB.
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse ent-
spricht DIN EN 60268-12 bzw. IEC 60268-12:
The microphone is wired as per DIN EN 60268-12
or IEC 60268-12.
Die Modulationsadern liegen an Pin 2 und 3, die
Abschirmung an Pin 1. Bei einem Schalldruckan-
stieg vor der Mikrophonmembran tritt an Pin 2 eine
positive Spannung auf.
The modulation is connected to pins 2 and 3; the
shield is connected to pin 1. A sudden increase in
sound pressure in front of the microphone dia-
phragm causes a positive voltage to appear at
pin 2.
Darüber hinaus macht dieses Prinzip das Mikro-
phon unempfindlich gegen Wind- und Poppstörun-
gen.
This principle also makes the microphone largely
insensitive to wind and popping noises.
2
3
KMR 81 i
Der 3-polige XLR-Steckverbinder hat folgende
Belegung:
The 3-pin XLR connector has the following pin as-
signments:
Auf die Anschlussdosen können wahlweise auch
dynamische Mikrophone oder Bändchenmikropho-
ne sowie die Modulationskabel röhrenbestückter
Kondensatormikrophone geschaltet werden, ohne
dass die Speisegleichspannung abgeschaltet wer-
den muss.
phones as well as the modulation conductors of
tube-equipped condenser microphones without the
need to switch off the dc supply voltage.
Pin 1: 0 V/Masse
Pin 1: 0 V/ground
No harm is done even if a Neumann phantom pow-
er supply is connected to the inputs of micro-
phones which are phantom powered from another
source.
Pin 2: Modulation (+Phase)
Pin 3: Modulation (–Phase)
Pin 2: Modulation (+phase)
Pin 3: Modulation (–phase)
Der Ausgang eines Neumann-Phantomspeisegerä-
tes darf auch auf bereits anderweitig phantomge-
speiste Mikrophoneingänge gesteckt werden.
1.2 Mikrophonkabel
1.2 Microphone Cables
Für das KMR 81 i stehen folgende Kabel zur Ver-
fügung:
The following cables are available for the
KMR 81 i microphone:
2.2 Betrieb mit Netzgeräten
2.2 ac Supply Operation
IC 3 mt ............... sw ............ Best.-Nr. 06543
IC 3 mt ................ blk ............. Cat. No. 06543
Für die Stromversorgung sind alle P48-Netzgerä-
te geeignet, die mindestens 1 mA je Kanal abge-
ben.
All P48 power supplies in accordance with
IEC 1938 which provide at least 1 mA per channel,
are suitable for powering the microphones.
Mikrophonkabel mit Doppeldrallumspinnung als
Abschirmung. Ø 5 mm, Länge 10 m. XLR 3 Steck-
verbinder, schwarzmatt.
Microphone cable with double twist (double he-
lix) braiding as shield. Ø 5 mm, length 10 m.
XLR 3 connectors, matte black.
Das Neumann P48-Netzgerät hat die Bezeichnung
N 248. Es ist zur Stromversorgung zweier Mono-
Kondensatormikrophone oder eines Stereomikro-
phons mit 48 V 1 V, maximal 2 x 6 mA, geeignet
(siehe auch Neumann-Druckschrift 68832: „48 V-
Phantomspeisegeräte“).
The Neumann P48 power supply unit bears the
designation N 248. It is designed to power two
mono condenser microphones or one stereo micro-
phone at 48 V 1 V, max. 2 x 6 mA (see also Neu-
mann bulletin no. 68832: ”Phantom 48 VDC Pow-
er Supplies“).
IC 31 mt (5 m) ... sw ............ Best.-Nr. 06570
IC 31 mt (5 m) .... blk ............. Cat. No. 06570
Mikrophonkabel mit Doppeldrallumspinnung als
Abschirmung. Textilumsponnen, zur Vermeidung
von Reibgeräuschen bei der Verwendung an Mi-
krophonangel oder Windschutzkorb. Ø 4,5 mm,
Länge 5 m. XLR 3 Steckverbinder, schwarzmatt.
Microphone cable with double twist (double he-
lix) braiding as shield. Textile-braided to avoid
frictional noise due to the handling of booms or
plastic leadings (for example in windscreens).
Ø 4,5 mm, length 5 m. XLR 3 connectors, matte
black.
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die
Polarität der Modulationsadern ist am Ausgang
des Speisegerätes die gleiche wie am Mikrophon.
The assignment of the microphone terminals and
the modulation polarity at the power supply out-
put are identical to those at the microphone.
AC 25 (0,3 m) ...................... Best.-Nr. 06600
AC 25 (0.3 m) ......................... Cat. No. 06600
Das Netzgerät N 248 versorgt ein oder zwei Mikro-
phone mit 48 V-Phantomspeisung P48. Alle An-
schlüsse mit XLR 3-Flanschdosen. Die Modulati-
onsausgänge sind gleichspannungsfrei.
The N 248 supplies one stereo microphone, or two
mono condenser microphones with 48 V phantom
power (P48). All connectors are of XLR 3 type. The
audio signal outputs are DC-free.
Adapterkabel mit XLR 3 F-Buchse und 6,3 mm Mo-
noklinkenstecker, unsymmetrisch, für den An-
schluss des 3-poligen XLR-Ausganges eines Spei-
segerätes an Geräte mit 6,3 mm Monoklinken-
buchse. Für alle Mikrophone mit Ausnahme der
Ausgangsstufe KM 100 und des GFM 132.
Adapter cable with XLR 3 M connector and unbal-
anced 6.3 mm mono jack. It is used to connect 3-
pin XLR outputs of power supplies to units with a
6.3 mm monojack input. Designed for all micro-
phones, excluding KM 100 System and GFM 132.
Das Gerät ist in drei Ausführungen erhältlich:
Three versions are available:
N 248 EU ............ sw ............ Best.-Nr. 08537
N 248 US ............ sw ............ Best.-Nr. 08538
N 248 UK ............ sw ............ Best.-Nr. 08539
N 248 EU ............ blk ............. Cat. No. 08537
N 248 US ............ blk ............. Cat. No. 08538
N 248 UK............ blk ............. Cat. No. 08539
Andere Kabellängen sind auf Wunsch lieferbar.
Special cable lengths can be made to order.
2. Stromversorgung
2.1 Phantomspeisung
2. Power Supply
2.3 Batteriespeisung
2.3 Battery Powering
Steht keine Netzspannung zur Verfügung, kann die
Speisung mit einem der Geräte
If a mains power source is not available, power
can be supplied by one of the battery units
2.1 Phantom Powering
Das KMR 81 i wird mit 48 V phantomgespeist (P48,
IEC 1938).
The KMR 81 i is phantom powered at 48 V (P48, IEC
1938).
BS 48 i .................................. Best.-Nr. 06494
(für ein Mikrophon)
BS 48 i .................................... Cat. No. 06494
(for one microphone)
Bei der Phantomspeisung fließt der Speisestrom
vom positiven Pol der Spannungsquelle über die
elektrische Mitte der beiden Modulationsadern
zum Mikrophon. Er wird hierzu über zwei gleich-
große Widerstände beiden Tonadern gleichsinnig
zugeführt. Die Rückleitung des Gleichstroms er-
folgt über den Kabelschirm. Zwischen beiden Mo-
dulationsadern besteht also keine Potentialdiffe-
renz. Daher ist mit der Phantomspeisung eine kom-
patible Anschlusstechnik möglich:
With phantom powering the dc from the positive
supply terminal is divided via two identical resis-
tors, one half of the dc flowing through each au-
dio (modulation) conductor to the microphone, and
returning to the voltage source via the cable
shield. Phantom powering provides a fully com-
patible connecting system, since no potential dif-
ferences exist between the two audio conductors.
Studio outlets so powered will therefore also ac-
cept dynamic microphones and ribbon micro-
BS 48 i-2 ............................... Best.-Nr. 06496
(für zwei Mikrophone)
erfolgen. Beide Geräte liefern 48 V 1 V, maximal
je 5 mA, und werden jeweils von einer 9 Volt-
Blockbatterie Typ IEC 6 F 22 gespeist.
BS 48 i-2 ................................. Cat. No. 06496
(for two microphones)
Both units deliver 48 V 1 V, at 5 mA maximum,
and are powered by a 9-volt monobloc battery
Type IEC 6 F 22.
Das Gerät BS 48 i-2 ist mit 5-poligen, das BS 48 i
mit 3-poligen XLR-Steckverbindern ausgerüstet.
The BS 48 i-2 is equipped with 5-pin XLR connec-
tors, the BS 48 i with 3-pin XLR connectors.
(Siehe auch Neumann-Druckschrift 68832... „48 V-
Phantomspeisegeräte“).
(See Neumann bulletin 68832... “Phantom 48 VDC
Power Supplies”.)
4
5
KMR 81 i
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die
Polarität der Modulationsadern ist am Ausgang der
Speisegeräte die gleiche wie am Mikrophon.
The assignment of the microphone terminals and
the modulation polarity at the power supply out-
put are identical to those at the microphone.
3. Technische Daten
3. Technical Specifications
Akustische Arbeitsweise ........... Druckgradienten-
interferenzempfänger
Acoustical op. principle ............. Pressure gradient
interference transducer
2.4 Betrieb an unsymmetrischen oder
mittengeerdeten Eingängen
2.4 Operation with Unbalanced or
Center Tap Grounded lnputs
Richtcharakteristik ................... Superniere/Keule
Directional pattern ..... Supercardioid/Lobe shaped
(Shotgun)
Die 48 V-Phantom-Speisegeräte BS 48 i, BS 48 i-2
und N 248 haben gleichspannungsfreie Ausgänge,
so dass für den Anschluss an unsymmetrische Ein-
gänge kein Übertrager erforderlich ist.
The BS 48 i, BS 48 i-2 and N 248 phantom 48 Vdc
power supplies are dc-free so that no transformer
is required for connection to unbalanced inputs.
Übertragungsbereich .................... 20 Hz...20 kHz
Feldübertragungs-
Frequency range .......................... 20 Hz...20 kHz
1)
1)
Beim KMR 81 i ist Pin 2 normgemäß die „heiße
Phase“. Für unsymmetrische Eingänge muss PIN 3
am Ausgang des Speisegerätes an Masse gelegt
werden (siehe Abbildung 1).
In the case of the KMR 81 i condenser microphone
pin 2 is the “hot phase“, in accordance with the
standard, and pin 3 of the output of the power sup-
ply must be connected to earth (see Fig. 1).
faktor ................................... 18 mV/Pa 1 dB
Sensitivity ............................ 18 mV/Pa 1 dB
Nennimpedanz..................................... 150 Ohm
Nennlastimpedanz.............................. 1000 Ohm
Rated impedance ................................. 150 ohms
Rated load impedance ....................... 1000 ohms
Bei vielen anderen als den o.g. Phantomspeisege-
räten liegen nicht nur die Modulationsleitungen
zum Mikrophon auf dem Potential der Speisespan-
nung von +48 V, sondern auch die vom Speisege-
rät abgehenden Modulationsleitungen. Für die in
der Studiotechnik allgemein üblichen symmetri-
schen und erdfreien Ver-
In the case of many other phantom powering units
(except those mentioned above), not only the mod-
ulation leads to the microphone, but also the out-
going modulation leads from the powering unit,
are at the potential of the feed voltage (+48 V).
This is of no significance for the balanced, float-
ing amplifier and mixing
Geräuschpegelabstand
CCIR 468-3 .............................................. 71 dB
S/N ratio
CCIR 468-3 .............................................. 71 dB
Geräuschpegelabstand
DIN/IEC 651 ............................................. 82 dB
S/N ratio
DIN/IEC 651 ............................................. 82 dB
Ersatzgeräuschpegel
CCIR 468-3 .............................................. 23 dB
Equivalent SPL
CCIR 468-3 .............................................. 23 dB
stärker und Mischpultein-
console inputs in general
gänge ist dies ohne Be-
deutung. Dagegen wird
die Speisespannung beim
Anschluss an einseitig
oder mittengeerdete Ver-
stärkereingänge kurzge-
studio use. On the other
hand, the feed voltage
will be short-circuited
when connected to sin-
gle-ended or center tap
grounded amplifier in-
Ersatzgeräuschpegel
DIN/IEC 651 .......................................... 12 dB-A
Equivalent SPL
DIN/IEC 651 .......................................... 12 dB-A
Grenzschalldruckpegel für
Maximum SPL
for 0.5 % THD ...................................... 128 dB
2)
2)
0,5 % Klirrfaktor .................................. 128 dB
2)
2)
0,5 % Klirrfaktor mit Vordämpfung ......... 138 dB
for 0.5 % THD with preattenuation ......... 138 dB
schlossen, und es ist kein
Betrieb möglich. Dann be-
stehen folgende Lö-
sungsmöglichkeiten:
puts, and no operation
will be possible. This can
be circumvented as fol-
lows:
Max. Ausgangsspannung ......................... 1,3 dBu
Max. output voltage ................................ 1.3 dBu
Abbildung / Figure 1
3)
3)
Speisespannung .............................. 48 V 4 V
Supply voltage ................................ 48 V 4 V
3)
3)
Stromaufnahme ..................................... 0,8 mA
Current consumption .............................. 0.8 mA
a) In mittengeerdeten
Geräten mit Eingangs-
übertrager (z.B. einige
NAGRA-Geräte) kann die
betreffende Erdverbin-
dung fast immer ohne
Nachteile für die Funkti-
on des Gerätes aufge-
trennt werden.
a) In center tap ground-
ed equipment with input
transformer (e.g. some
NAGRA units), the earth
lead can almost always
be disconnected without
affecting the function of
the equipment.
Erforderlicher Steckverbinder .................. XLR 3 F
Gewicht .................................................... 145 g
Durchmesser ............................................ 21 mm
Länge ................................................... 226 mm
Matching Connector ................................. XLR 3 F
Weight ...................................................... 145 g
Diameter ................................................. 21 mm
Length .................................................. 226 mm
1 Pa = 10 µbar
0 dB 20 µPa
1 Pa = 10 µbar
0 dB 20 µPa
b) In jede abgehende
Modulationsleitung kann
zur Abblockung der 48 V-
Gleichspannung eine RC-
Kombination eingefügt
werden (siehe Abbildung
2 und Neumann-Informa-
tion Nr. 84 221).
b) In every outgoing
modulation lead, an RC
net-work can be incorpo-
rated to block the 48 Vdc
voltage (See Figure 2 and
Neumann-Information no.
84 222).
1)
1)
at 1 kHz into 1 kohm rated load impedance.
bei 1 kHz an 1 kOhm Nennlastimpedanz. 1 Pa
94 dB SPL.
1 Pa
94 dB SPL.
2)
Klirrfaktor des Mikrophonverstärkers bei einer Eingangsspan-
nung, die der von der Kapsel beim entsprechenden
Schalldruck abgegebenen Spannung entspricht.
2)
3)
THD of microphone amplifier at an input voltage equivalent to
the capsule output at the specified SPL.
3)
Phantomspeisung (P48, IEC 1938).
Phantom powering (P48, IEC 1938).
Abbildung / Figure 2
6
7
KMR 81 i
4. Frequenzgänge und Polardiagramm
Frequency Responses and Polar Pattern
5. Empfehlung für den Gebrauch der
Windschutzeinrichtungen
5. Recommendation for the Use
of Windscreens in Combination
Zur Vermeidung von Störgeräuschen, die bei Nah-
besprechung, Windeinfluss oder beispielsweise
bei schnellem Schwenken des Mikrophons auftre-
ten können, sind verschiedene Windschutzeinrich-
tungen lieferbar (siehe auch Kapitel 7. Zubehör).
Different kinds of windscreens are available to
avoid problems caused by wind, close talking, and
rapid movements of the microphone (refer to chap-
ter 7. Accessories).
Mit dem Einsatz von Windschutzeinrichtungen ist
immer eine, wenn auch meist geringe, Bedämpfung
hoher Frequenzen verbunden. Dieser Effekt ver-
stärkt sich allerdings, wenn zur Erhöhung der
Wirksamkeit mehrere Windschutzeinrichtungen
miteinander kombiniert werden. Deshalb ist auf
jeden Fall eine Betrachtung der Effektivität sol-
cher Kombinationen angezeigt.
The application of windscreens causes always
some attenuation of high frequencies, although
mostly minor. This loss is more noticeable when
a combination of more than one screen is used in
order to increase the amount of protection. lt is
therefore necessary to consider the actual com-
bined effect of such an arrangement.
Windschutzeinrichtungen sind um so wirksamer, je
mehr freie Wegstrecke (in gewissen Grenzen) zwi-
schen ihnen und dem Mikrophon verbleibt.
Within a certain range the protection of any wind-
screen increases proportionately with the empty
space between the screen itself and the micro-
phone. For example, using the WK 81 windscreen
the inner space should be clear of anything except
the microphone (and mounting hardware). The ad-
ditional application of the WS 81 foam windshield
would not only decrease efficiency of the protec-
tion but would also reduce high frequencies
unnecessarily.
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4
measured in free-field conditions (IEC 60268-4)
Bei Verwendung des Windschutzkorbes WK 81,
beispielsweise, sollte der Raum bis zum Mikro-
phon wirklich frei sein! Eine zusätzliche Verwen-
dung des Windschutzes WS 81 würde nicht nur den
Windschutzeffekt herabsetzen, sie würde darüber
hinaus die hohen Frequenzen unnötigerweise
stark bedämpfen.
Die abgebildeten Kombinationen stellen zwei wir-
kungsvolle Varianten für jeweils unterschiedlich
starken Windeinfall bei gleichzeitiger geringst-
möglicher Frequenzbeeinträchtigung dar.
The following illustrations show two successful
methods of using various windscreen combina-
tions to adjust to different wind disturbances
while offering a minimum reduction in high fre-
quency response.
Einfluß der Windschutzeinrichtungen auf den Frequenzgang
Influence of Windscreening to the Frequency Response
WS 81
KMR 81 i
8
9
KMR 81 i
6. Einige Hinweise zur Pflege von
Mikrophonen
6. Hints on Microphone Maintenance
Staubschutz verwenden: Mikrophone, die nicht im
Einsatz sind, sollte man nicht auf dem Stativ ein-
stauben lassen. Mit einem Staubschutzbeutel
(nicht fusselnd) wird dies verhindert. Wird ein Mi-
krophon längere Zeit nicht verwendet, sollte es
staubgeschützt bei normalem Umgebungsklima
aufbewahrt werden.
Use a dust cover: Microphones not in use should
not be left on the stand gathering dust. This can
be prevented by the use of a non-fluffy dust cov-
er. When not in use for a longer period, the micro-
phone should be sealed against dust and stored
under standard climatic conditions.
a
b
Popschutz verwenden: Ein Popschutz hat nicht nur
die Aufgabe, bei Gesangsaufnahmen die Entste-
hung von Poplauten zu verhindern. Er vermeidet
auch effizient, dass sich von der Feuchtigkeit des
Atems bis hin zu Essensresten unerwünschte Par-
tikel auf der Membran ablagern.
Use a pop screen: A pop screen not only prevents
the occurrence of plosive pop noises in vocal re-
cordings, but also efficiently prevents unwanted
particles, from respiratory moisture to food rem-
nants, from settling on the diaphragm.
a
=KMR 81 i
b
= KMR 81 i + WS 81
Keine überalterten Windschutze verwenden: Auch
Schaumstoff altert. Das Material kann brüchig und
krümelig werden. Anstatt das Mikrophon zu schüt-
zen, kann er dann zur Verunreinigung der Mikro-
phonkapsel führen. Überalterte Windschutze also
bitte entsorgen.
Avoid the use of old wind shields: As the foam
material of a wind shield ages it can become brit-
tle and crumbly. Instead of protecting the micro-
phone, an old wind shield can thus lead to soiling
of the microphone capsule. Therefore please dis-
pose of worn-out wind shields.
Funktionstest: Moderne Kondensatormikrophone
nehmen durch lautes Ansprechen keinen Schaden.
Zur Kontrolle, ob ein solches Mikrophon ange-
schlossen ist, sollte man es aber keinesfalls anpus-
ten oder anpoppen, da dies einem akustischen Si-
gnal von mehr als 140 dB (!) entsprechen kann.
Normale Sprache genügt zum Funktionstest völlig.
Function testing: Although modern condenser mi-
crophones are not harmed by high sound pressure
levels, one should under no circumstances use a
pop-test to check whether the microphone is con-
nected and the channel on the mixing console is
pulled up, since this can result in sound pressure
levels of over 140 dB! Normal speech is quite suf-
ficient for function testing.
Selbsthilfe kann teuer sein! Leider kommt es doch
vor, dass durch eine Selbstreparatur mehr beschä-
digt als behoben wird. Insbesondere das Reinigen
verschmutzter Kapseln erfordert viel Erfahrung und
die Hand eines Fachmanns. Der Lackschutz auf
Platinen zeigt u.a. an, dass dort nicht gelötet wer-
den darf. Einige Bauteile sind speziell selektiert
und können nicht durch Material von der Stange
ersetzt werden. Um unnötige Kosten zu vermeiden,
empfiehlt sich die Einsendung an unsere Vertre-
tungen oder an uns.
Do-it-yourself repairs can be expensive! Unfortu-
nately, do-it-yourself repairs sometimes do more
harm than good. Cleaning soiled capsules in par-
ticular requires considerable experience and an
expert touch. The protective lacquer on circuit
boards indicates, among other things, places
which must not be soldered. Certain components
are specially selected and cannot be replaced by
standard parts. To avoid unnecessary expense, we
recommend sending defective microphones to us
or our representatives for servicing.
WK 81
HG 82
EA 82
WJ 81
oder/orSG 82
oder/orH 82
a
b
c
Inspektion durchführen lassen: Regelmäßiges
Durchchecken des Mikrophonbestands, wie es ei-
nige Schauspielhäuser und Rundfunkanstalten
praktizieren, kann bei der Früherkennung von
Schäden helfen. Leichte Verschmutzungen lassen
sich eher beseitigen, als eine untrennbar in die
Membran eingebrannte Nikotinschicht. Insbeson-
dere bei Mikrophonen im Verleih und in verunrei-
nigenden Umgebungen empfiehlt sich die regel-
mäßige Kontrolle, deren Kosten im Vergleich zu
einer aufwendigen Reparatur sehr gering sind.
Regular inspections: Sending in microphones reg-
ularly for inspection, as practiced by some theaters
and broadcasting corporations, can aid in the ear-
ly detection of damage. Slight soiling can be re-
moved much more easily than a nicotine layer in-
extricably bonded to the diaphragm. Regular in-
spections are particularly to be recommended for
microphones which are rented or are used in dusty
or smoky environments, since the costs are low in
comparison with the cost of a major overhaul.
a
=KMR 81 i
b
= KMR 81 i + WK 81
c
= KMR 81 i + WK 81 + WJ 81
10
11
KMR 81 i
*)
*)
SG 82 .................. sw ............ Best.-Nr. 06616
SG 82 .................. blk ............. Cat. No. 06616
7. Zubehör
7. Accessories
Die Elastischen Aufhängungen EA 82/EA 30 B und
die Halteschiene H 82 können unter Verwendung
des Stativgelenks SG 82 auf Stativen befestigt
werden, der Gewindeanschluss hat 5/8"-27-Gang,
mit Adapter für 1/2"- und 3/8"-Stative.
The EA 82/EA 30 B elastic suspensions and the
H 82 holder can be fastened to tripods with the
help of the SG 82 tripod mount. It has a 5/8"-27
female thread, plus a thread adapter to connect to
1/2"- and 3/8" stands.
Elastische Aufhängungen
Elastic Suspensions
EA 82 .................. ni ............. Best.-Nr. 06846
EA 82 mt ............ sw ............ Best.-Nr. 06848
Die EA 82 ist für die Richtrohrmikrophone
KMR 81 i/KMR 82 i vorgesehen. Sie kann am Sta-
tivgelenk SG 82 oder am Handgriff HG 82 befes-
tigt werden und dient auch zur Montage der Mikro-
phone in einem Windschutzkorb WK 81/WK 82.
EA 82 .................. ni ............... Cat. No. 06846
EA 82 mt ............ blk ............. Cat. No. 06848
The EA 82 is designed for the KMR 81 i and
KMR 82 i shotgun microphones. It can be attached
to the SG 82 swivel mount or the HG 82 handle and
is also used for the installation of the micro-
phones in the WK 81 or WK 82 windscreen.
Mikrophonangel
Microphone Fishpole
MA (+EA 2124 A mt) ... sw... Best.-Nr. 06771
MA (+EA 2124 A mt) ... blk .... Cat. No. 06771
Die Mikrophonangel besteht aus Carbon- und Glas-
fiber. Sie kann auf jede gewünschte Arbeitslänge
bis 4,2 m ausgezogen werden. Die Transportlänge
beträgt 1,3 m, das Gewicht 0,5 kg.
Die Angel hat einen 3/8" Gewindezapfen. An der
Angel befindet sich eine Elastische Aufhängung
EA 2124 A mt (im Lieferumfang enthalten) zur
Aufnahme von Mikrophonen mit 21 mm bis 24 mm
Durchmesser.
The microphone fishpole is made of carbon mate-
rial and fiberglass. It can be extended to 4.2 m. For
storage its length is 1.3 m, the weight 0.5 kg.
The MA has a 3/8" threaded stud. The fishpole
comes with an attached elastic suspension, EA
2124 A mt, suitable to hold microphones between
21 mm and 24 mm in diameter.
EA 2124 A mt ...... sw ............ Best.-Nr. 08433
EA 2124 A mt ...... blk ............. Cat. No. 08433
Die EA 2124 A mt kann Mikrophone mit Durchmes-
sern von 21 bis 24 mm aufnehmen. Der schwenk-
bare Gewindeanschluss hat 5/8"-27-Gang, mit Ad-
apter für 1/2"- und 3/8"-Stative.
The EA 2124 A mt is able to accept microphones
from 21 to 24 mm in diameter. It has a swivel
mount with a 5/8"-27 female thread, plus a thread
adapter to connect to 1/2"- and 3/8" stands.
Mikrophonneigevorrichtungen
Auditorium Hangers
MNV 21 mt .......... sw ............ Best.-Nr. 06802
MNV 21 mt .......... blk ............. Cat. No. 06802
Die Neigevorrichtung ermöglicht die Einstellung
der Mikrophonneigung bei frei am Kabel hängen-
dem Mikrophon. Die MNV 21 mt besteht aus einer
schwenkbaren Klammer zur Aufnahme eines Klein-
mikrophons oder KMR 81 und aus einer Kabelfüh-
rung mit Drehverschluss.
The auditorium hanger adjusts the tilting angle of
a microphone suspended by its own cable. The
MNV 21 consists of the tilting clamp, suitable to
hold a Neumann miniature microphone or KMR 81,
and a locking cable strain relief.
Schwanenhälse
Goosenecks
SMK 8 i ............... sw ............ Best.-Nr. 06181
SMK 8 i ............... blk ............. Cat. No. 06181
Der Schwanenhals SMK 8 i hat eine Länge von
360 mm und dient zum elektrischen und mecha-
nischen Anschluss eines Mikrophons mit XLR 3 M-
Stecker. Eine Kontermutter arretiert das Mikrophon
klapperfrei und bietet einen gewissen Diebstahl-
schutz. Der Kabelaustritt ist seitlich über dem Ge-
windeanschluss. Kabellänge 4,5 m, Kabelstecker
XLR 3 M. Gewindeanschluss: 5/8"-27-Gang, mit
Adapter für 1/2"- oder 3/8"-Stative.
The SMK 8 i gooseneck is 360 mm long and serves
as electrical and mechanical connection of a mi-
crophone with XLR 3 connector. A counter nut se-
cures the microphone against rattle and – to a cer-
tain extent – against theft. The cable comes out at
the side, just above the bottom thread. Cable
length 4.5 m, cable connector XLR 3 M. The goose-
neck has a 5/8"-27 female thread, plus a thread
adapter to connect to 1/2" and 3/8" stands.
Stativgelenke und mechanische Adapter
Stand Mounts and Mechanical Adapters
H 82 ................... sw ............ Best.-Nr. 07190
H 82 ................... blk ............. Cat. No. 07190
Halteschiene zur starren Befestigung eines Mikro-
phons mit Durchmessern von 21 bis 22 mm. Die
Halteschiene selbst wird auf dem Stativgelenk
SG 82 und dem Handgriff HG 82 befestigt.
Mounting bracket for secure fixed positioning of
microphones with a diameter of 21 or 22 mm. The
mounting bracket itself can be attached to the
SG 82 swivel mount and the HG 82 handle.
Tisch- und Fußbodenständer
Table and Floor Stands
HG 82 ................. sw ............ Best.-Nr. 06856
HG 82 ................. blk ............. Cat. No. 06856
MF 3 ................... sw ............ Best.-Nr. 07321
MF 3 ................... blk ............. Cat. No. 07321
Handgriff für in der Hand zu haltende Mikropho-
ne. Eine schwenkbare Aufnahme ermöglicht die
Befestigung der Halteschiene H 82 oder der elas-
tischen Aufhängung EA 82/EA 30 B, auch mit
Windschutzkorb. Der Handgriff hat ein 3/8"- Ge-
winde zur Stativbefestigung.
Handle for work with hand-held microphones. An
adjustable bracket allows to attach the H 82
mounting bracket or the EA 82/EA 30 B elastic
suspension, with or without windscreen. The han-
dle has a 3/8" thread to connect ot stands.
Der Mikrophonfuß MF 3 ist ein Tischständer mit
Eisenfuß, 1,6 kg schwer, Durchmesser 110 mm. Der
Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleit-
fest auf einer Moosgummischeibe. Ein umwendba-
rer Gewindezapfen und ein mitgeliefertes Redu-
zierstück ermöglichen die Verwendung für 1/2"-
und 3/8"-Gewindeanschlüsse.
The MF 3 is a table stand with iron base, 1.6 kg in
weight, 110 mm in diameter. It has a black matte
finish. The bottom is fitted with a non-slip rubber
disk. The stand comes with a reversible stud and
an adapter for 1/2" and 3/8" threads.
SG 21/17 mt ....... sw ............ Best.-Nr. 06149
SG 21/17 mt ....... blk ............. Cat. No. 06149
MF 4 ................... sw ............ Best.-Nr. 07337
MF 4 ................... blk ............. Cat. No. 07337
Das Stativgelenk SG 21/17 mt besitzt eine Kunst-
stoffklammer zur Aufnahme von Kleinmikropho-
nen. Es hat einen Gewindeanschluss 5/8"-27-
Gang, mit Adapter für 1/2"- und 3/8"-Stative. Eine
weitere Klammer mit 17 mm Durchmesser wird
mitgeliefert. Damit kann das Mikrophon am Steck-
verbinder gehalten werden.
Swivel mount with a plastic clamp for miniature
microphones. It has a 5/8"-27 female thread, plus
a thread adapter to connect to 1/2"- and 3/8"
stands. An additional clamp, Ø 17 mm, is included
for use when the microphone should be held more
elegantly at the XLR connector.
Der Mikrophonfuß MF 4 ist ein Fußbodenständer
aus Grauguss, ca. 2,6 kg schwer, Ø 160 mm. Der
Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleit-
fest auf einem Gummiring. Ein umwendbarer Ge-
windezapfen und ein mitgeliefertes Reduzierstück
ermöglichen die Verwendung für 1/2"- und 3/8"-
Gewindeanschlüsse.
Floor stand with grey cast iron base. The floor
stand has a matt black finish and rests on a non-
skid rubber disk attached to the bottom. A revers-
ible stud and a reducer for 1/2" and 3/8" threads
are also supplied. Weight 2.6 kg, Ø 160 mm.
12
13
KMR 81 i
MF 5 ................... gr ............. Best.-Nr. 08489
MF 5 ................... gr ............... Cat. No. 08489
Der Mikrophonfuß MF 5 hat eine graue Soft-Touch
Pulverbeschichtung und steht gleitfest und tritt-
schalldämmend auf einem Gummiring. Der Stativ-
anschluss hat ein 3/8"-Gewinde. Gewicht 2,7 kg,
Ø 250 mm.
Floor stand with grey soft-touch powder coating.
It has a non-skid sound-absorbing rubber disk at-
tached to the bottom. The stand connection has a
3/8" thread. Weight 2.7 kg, Ø 250 mm.
STV 4 .................. sw ............ Best.-Nr. 06190
STV 20 ............... sw ............ Best.-Nr. 06187
STV 40 ............... sw ............ Best.-Nr. 06188
STV 60 ............... sw ............ Best.-Nr. 06189
STV 4 .................. blk ............. Cat. No. 06190
STV 20 ............... blk ............. Cat. No. 06187
STV 40 ............... blk ............. Cat. No. 06188
STV 60 ............... blk ............. Cat. No. 06189
Die Stativverlängerungen STV ... werden zwischen
Mikrophonständer (z.B. MF 4, MF 5) und Stativge-
lenk (z.B. SG 21/17 mt) geschraubt.
The STV... stand extensions are screwed between
microphone stands (for example MF 4, MF 5) and
swivel mounts (for example SG 21/17 mt).
IC 3 mt
IC 31 mt
AC 25
Die STV ... haben eine Länge von 40, 200, 400
oder 600 mm. Ø 19 mm.
Length 40, 200, 400 or 600 mm. Ø 19 mm.
Windschutz
Windscreens
Bei Außenaufnahmen ist ein zusätzlicher Schutz
gegen Windeinflüsse empfehlenswert. Folgende
Windschutzeinrichtungen stehen zur Verfügung:
For outside recordings, some additional protection
against wind noise is recommended. The follow-
ing wind screening accessories can be supplied:
WK 81 ................. gr ............. Best.-Nr. 07275
WK 81 ................. gr ............... Cat. No. 07275
Windschutzkorb für das KMR 81. Das Mikrophon
wird mit der elastischen Aufhängung EA 82 (RSM
191: EA 30 B) befestigt, in den WK eingebracht
und mit dem Stativgelenk SG 82 oder Handgriff
HG 82 zusammengeschraubt. Eine Windschutzhülle
(Textil) wird mitgeliefert.
Windscreen for KMR 81 microphone. The micro-
phone is mounted in the EA 82 elastic suspension
(RSM 191: EA 30 B) and placed inside the wind-
screen, then attached to the SG 82 swivel mount,
or the HG 82 handle. A windscreen cover is includ-
ed.
N 248
BS 48 i
BS 48 i-2
Dämpfung des Windgeräusches ca. 24 (25) dB.
Dämpfung bei 15 kHz ca. 2 (3) dB. Ø 100 mm, Län-
ge 440 (610) mm.
Wind noise attenuation 24 (25) dB. Attenuation
at 15 kHz 2 (3) dB.
(610) mm.
Ø
100 mm, length 440
WJ 81 .................. gr ............. Best.-Nr. 07283
WJ 81 .................. gr ............... Cat. No. 07283
Dämpfung des Windgeräusches ca. 8 dB. Dämp-
fung bei 15 kHz ca. 3 dB.
Suppression of wind noise approximately 8 dB.
Attenuation at 15 kHz approximately 3 dB.
WS 81 ................. sw ............ Best.-Nr. 07268
(gehört zum Lieferumfang)
WS 81 ................. blk ............. Cat. No. 07268
(included in the supply schedule)
EA 82 (mt)
EA 2124 A mt
MNV 21 mt
Windschutz für KMR 81 i. Durchmesser ca. 50 mm,
Länge 195 mm. Dämpfung des Windgeräusches ca.
15 dB. Dämpfung bei 15 kHz ca. 2 dB. Farbe
schwarz.
Windscreen for KMR 81 i. Diameter is approx.
50 mm, length 195 mm. Suppression of the wind
noise approx. 15 dB. Attenuation at 15 kHz approx.
2 dB. Color black.
*)
*)
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ beschrieben.
Further articles are described in the catalog “Accessories”.
H 82
HG 82
SG 21/17 mt
14
15
|