NeumannBerlin Microphone KMR 81 i User Manual

neumann.berlin  
the microphone company  
Bedienungsanleitung  
Operating Instructions  
KMR 81 i  
georg neumann gmbh · ollenhauerstr. 98 · 13403 berlin · germany  
 
KMR 81 i  
Griffgeräusche werden durch die elastische Lage-  
rung der Mikrophonkapsel unterdrückt.  
Finger noises are suppressed by the internal elas-  
tic suspension of the microphone capsule.  
Inhaltsverzeichnis  
Table of Contents  
1.  
Das Kondensator-Richtrohrmikrophon KMR 81 i  
1.  
The KMR 81 i Condenser Shotgun Microphone  
Trotz des besonders niedrigen Ersatzgeräuschpe-  
gels von 12 dB-A kann das KMR 81 i Schalldruck-  
In spite of the particularly low equivalent noise  
of 12 dB-A, the KMR 81 i allows sound pressure  
levels of up to 128 dB (THD 0,5 %), correspond-  
ing to a 116 dB dynamic range.  
1.1 Ausführungsformen und Beschaltung des  
Mikrophonausganges  
1.1 Microphone Versions and Output Wiring  
pegel bis 128 dB (K  
0,5 %) übertragen, was  
ges  
einem Dynamikumfang von 116 dB entspricht.  
1.2 Mikrophonkabel  
1.2 Microphone Cables  
Der hohe Übertragungsfaktor (ca. 18 mV/Pa) lässt  
sich mit einem eingebauten Schiebeschalter um  
10 dB verringern, falls der Eingang des Folgege-  
rätes sonst übersteuert würde. Mit einem weiteren  
Schiebeschalter kann das Übertragungsmaß zu  
tiefen Frequenzen hin abgesenkt werden (50 Hz  
ca. –15 dB), wobei der Frequenzbereich oberhalb  
etwa 200 Hz unverändert übertragen wird.  
The high sensitivity (approx. 18 mV/Pa) may be  
attenuated by 10 dB by means of a built-in slide  
switch to avoid overloading the input of subse-  
quent circuitry. The sensitivity may be attenuat-  
ed towards lower frequencies (approx. –15 dB at  
50 Hz) by another slide switch, leaving the re-  
sponse above 200 Hz unchanged.  
2.  
Stromversorgung  
2.  
Power Supply  
2.1 Phantomspeisung  
2.2 Betrieb mit Netzgeräten  
2.3 Batteriespeisung  
2.1 Phantom Powering  
2.2 Operation with AC Power Supply  
2.3 Battery Powering  
2.4 Betrieb an unsymmetrischen oder mittengeerde-  
ten Eingängen  
2.4 Operation with Unbalanced or Center Tap  
Grounded Inputs  
Aus den beschriebenen Eigenschaften ergeben  
sich folgende bevorzugte Anwendungsgebiete für  
das KMR 81 i:  
The above characteristics make the KMR 81 i ide-  
al for the following applications:  
3.  
4.  
5.  
Technische Daten  
3.  
4.  
5.  
Technical Specifications  
Frequenzgänge und Polardiagramm  
Frequency Responses and Polar Pattern  
Übertragung im Bühnenbereich bei gleichzei-  
tiger Saaleinspielung  
Pick-up from the stage with simultaneous au-  
dience, reinforcement feed  
Empfehlungen für den Gebrauch der Windschutz-  
einrichtungen  
Recommendation for the Use of Windscreens in  
Combination  
Aufnahmen in enger Nachbarschaft von Fremd-  
schallquellen, z. B. in Orchestern oder Bands  
ideal instrument/section isolation, e. g. in or-  
chestra or bands  
6. Einige Hinweise zur Pflege von Mikrophonen  
7. Zubehör  
6. Hints on Microphone Maintenance  
7. Accessories  
Reportagen im Freien oder in geräuscherfüllter  
Umgebung  
outdoors news coverage or in a noisy environ-  
ment  
am Rednerpult bei Konferenzen  
on the conference podium  
1. Das Kondensator-Richtrohrmikrophon  
KMR 81 i  
1. The KMR 81 i Condenser Shotgun  
Microphone  
Für Aufnahmen im Freien wird die Benutzung des  
Windschirms WS 81 empfohlen.  
The use of the WS 81 Wind screen is recommended  
for recording outdoors.  
Das KMR 81 i ist ein Studio-Kondensatormikro-  
phon mit hoher Richtwirkung bei vergleichsweise  
kleinen Abmessungen und niedrigem Gewicht.  
The KMR 81 i is a studio condenser microphone  
featuring excellent directional characteristics for  
its relatively compact dimensions and low weight.  
Das Mikrophon wird mit dem Windschutz WS 81 in  
einem Lederköcher geliefert.  
The microphone comes in a leather carring bag,  
including windshield WS 81.  
Die hohe Richtwirkung verdankt es seiner beson-  
deren akustischen Arbeitsweise: Die Mikrophon-  
kapsel befindet sich in einem akustisch offenen,  
aber mit einem hohen Strömungswiderstand be-  
legten Gehäuserohr.  
The high directivity is due to a special acoustical  
principle: the microphone capsule is located in-  
side an interference tube which is acoustically  
open but has a high acoustic impedance.  
1.1 Ausführungsformen und Beschaltung des  
Mikrophonausganges  
1.1 Microphone Versions and  
Output Wiring  
Das Mikrophon kann in folgenden Ausführungsfor-  
men geliefert werden:  
The following versions of the KMR 81 i micro-  
phone are available:  
Daraus resultiert eine hohe Membranantriebskraft  
bei kleinem Druckgradientencharakter der Kapsel,  
und das Mikrophon blendet (Stör-)Schall außer-  
halb seiner „Blickrichtung“ wesentlich stärker aus,  
als es mit Mikrophonen ohne ein solches Gehäu-  
serohr möglich ist.  
The result is a high diaphragm driving force at a  
low capsule pressure gradient characteristic; the  
microphone discriminates against sound originat-  
ing outside its “field of view” to a far greater ex-  
tent than is possible for a microphone without  
such an interference tube.  
KMR 81 i ............ ni ............. Best.-Nr. 06961  
KMR 81 i ............ ni ............... Cat. No. 06961  
Ausführung mit 3-poligem Switchcraft-Steckerein-  
satz und nickelmatter Oberfläche. Erforderliches  
Gegenstück: XLR 3 F.  
Version with male 3-pin connector insert and sat-  
in nickel finish. Requires XLR 3 F female connec-  
tor.  
KMR 81 i mt ....... sw ............ Best.-Nr. 06962  
KMR 81 i mt ....... blk ............. Cat. No. 06962  
wie oben, jedoch mit schwarzmatter Oberfläche.  
as above, but with matte black finish.  
Das KMR 81 i vereinigt die hohe Dämpfung für  
seitliche Schallanteile (ähnlich der Hyperniere,  
ca. 10 dB) mit dem großen Vor-/Rückverhältnis der  
Superniere, indem es von hinten einfallenden  
Schall ebenfalls um ca. 10 dB dämpft.  
The KMR 81 i combines a high degree of sound  
rejection at its sides (similar to the hyper-cardi-  
oid: approx. 10 dB), with the high degree of front-  
to-back rejection of the super-cardioid, like-  
wise 10 dB.  
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse ent-  
spricht DIN EN 60268-12 bzw. IEC 60268-12:  
The microphone is wired as per DIN EN 60268-12  
or IEC 60268-12.  
Die Modulationsadern liegen an Pin 2 und 3, die  
Abschirmung an Pin 1. Bei einem Schalldruckan-  
stieg vor der Mikrophonmembran tritt an Pin 2 eine  
positive Spannung auf.  
The modulation is connected to pins 2 and 3; the  
shield is connected to pin 1. A sudden increase in  
sound pressure in front of the microphone dia-  
phragm causes a positive voltage to appear at  
pin 2.  
Darüber hinaus macht dieses Prinzip das Mikro-  
phon unempfindlich gegen Wind- und Poppstörun-  
gen.  
This principle also makes the microphone largely  
insensitive to wind and popping noises.  
2
3
 
KMR 81 i  
Der 3-polige XLR-Steckverbinder hat folgende  
Belegung:  
The 3-pin XLR connector has the following pin as-  
signments:  
Auf die Anschlussdosen können wahlweise auch  
dynamische Mikrophone oder Bändchenmikropho-  
ne sowie die Modulationskabel röhrenbestückter  
Kondensatormikrophone geschaltet werden, ohne  
dass die Speisegleichspannung abgeschaltet wer-  
den muss.  
phones as well as the modulation conductors of  
tube-equipped condenser microphones without the  
need to switch off the dc supply voltage.  
Pin 1: 0 V/Masse  
Pin 1: 0 V/ground  
No harm is done even if a Neumann phantom pow-  
er supply is connected to the inputs of micro-  
phones which are phantom powered from another  
source.  
Pin 2: Modulation (+Phase)  
Pin 3: Modulation (–Phase)  
Pin 2: Modulation (+phase)  
Pin 3: Modulation (–phase)  
Der Ausgang eines Neumann-Phantomspeisegerä-  
tes darf auch auf bereits anderweitig phantomge-  
speiste Mikrophoneingänge gesteckt werden.  
1.2 Mikrophonkabel  
1.2 Microphone Cables  
Für das KMR 81 i stehen folgende Kabel zur Ver-  
fügung:  
The following cables are available for the  
KMR 81 i microphone:  
2.2 Betrieb mit Netzgeräten  
2.2 ac Supply Operation  
IC 3 mt ............... sw ............ Best.-Nr. 06543  
IC 3 mt ................ blk ............. Cat. No. 06543  
Für die Stromversorgung sind alle P48-Netzgerä-  
te geeignet, die mindestens 1 mA je Kanal abge-  
ben.  
All P48 power supplies in accordance with  
IEC 1938 which provide at least 1 mA per channel,  
are suitable for powering the microphones.  
Mikrophonkabel mit Doppeldrallumspinnung als  
Abschirmung. Ø 5 mm, Länge 10 m. XLR 3 Steck-  
verbinder, schwarzmatt.  
Microphone cable with double twist (double he-  
lix) braiding as shield. Ø 5 mm, length 10 m.  
XLR 3 connectors, matte black.  
Das Neumann P48-Netzgerät hat die Bezeichnung  
N 248. Es ist zur Stromversorgung zweier Mono-  
Kondensatormikrophone oder eines Stereomikro-  
phons mit 48 V 1 V, maximal 2 x 6 mA, geeignet  
(siehe auch Neumann-Druckschrift 68832: „48 V-  
Phantomspeisegeräte“).  
The Neumann P48 power supply unit bears the  
designation N 248. It is designed to power two  
mono condenser microphones or one stereo micro-  
phone at 48 V 1 V, max. 2 x 6 mA (see also Neu-  
mann bulletin no. 68832: ”Phantom 48 VDC Pow-  
er Supplies“).  
IC 31 mt (5 m) ... sw ............ Best.-Nr. 06570  
IC 31 mt (5 m) .... blk ............. Cat. No. 06570  
Mikrophonkabel mit Doppeldrallumspinnung als  
Abschirmung. Textilumsponnen, zur Vermeidung  
von Reibgeräuschen bei der Verwendung an Mi-  
krophonangel oder Windschutzkorb. Ø 4,5 mm,  
Länge 5 m. XLR 3 Steckverbinder, schwarzmatt.  
Microphone cable with double twist (double he-  
lix) braiding as shield. Textile-braided to avoid  
frictional noise due to the handling of booms or  
plastic leadings (for example in windscreens).  
Ø 4,5 mm, length 5 m. XLR 3 connectors, matte  
black.  
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die  
Polarität der Modulationsadern ist am Ausgang  
des Speisegerätes die gleiche wie am Mikrophon.  
The assignment of the microphone terminals and  
the modulation polarity at the power supply out-  
put are identical to those at the microphone.  
AC 25 (0,3 m) ...................... Best.-Nr. 06600  
AC 25 (0.3 m) ......................... Cat. No. 06600  
Das Netzgerät N 248 versorgt ein oder zwei Mikro-  
phone mit 48 V-Phantomspeisung P48. Alle An-  
schlüsse mit XLR 3-Flanschdosen. Die Modulati-  
onsausgänge sind gleichspannungsfrei.  
The N 248 supplies one stereo microphone, or two  
mono condenser microphones with 48 V phantom  
power (P48). All connectors are of XLR 3 type. The  
audio signal outputs are DC-free.  
Adapterkabel mit XLR 3 F-Buchse und 6,3 mm Mo-  
noklinkenstecker, unsymmetrisch, für den An-  
schluss des 3-poligen XLR-Ausganges eines Spei-  
segerätes an Geräte mit 6,3 mm Monoklinken-  
buchse. Für alle Mikrophone mit Ausnahme der  
Ausgangsstufe KM 100 und des GFM 132.  
Adapter cable with XLR 3 M connector and unbal-  
anced 6.3 mm mono jack. It is used to connect 3-  
pin XLR outputs of power supplies to units with a  
6.3 mm monojack input. Designed for all micro-  
phones, excluding KM 100 System and GFM 132.  
Das Gerät ist in drei Ausführungen erhältlich:  
Three versions are available:  
N 248 EU ............ sw ............ Best.-Nr. 08537  
N 248 US ............ sw ............ Best.-Nr. 08538  
N 248 UK ............ sw ............ Best.-Nr. 08539  
N 248 EU ............ blk ............. Cat. No. 08537  
N 248 US ............ blk ............. Cat. No. 08538  
N 248 UK............ blk ............. Cat. No. 08539  
Andere Kabellängen sind auf Wunsch lieferbar.  
Special cable lengths can be made to order.  
2. Stromversorgung  
2.1 Phantomspeisung  
2. Power Supply  
2.3 Batteriespeisung  
2.3 Battery Powering  
Steht keine Netzspannung zur Verfügung, kann die  
Speisung mit einem der Geräte  
If a mains power source is not available, power  
can be supplied by one of the battery units  
2.1 Phantom Powering  
Das KMR 81 i wird mit 48 V phantomgespeist (P48,  
IEC 1938).  
The KMR 81 i is phantom powered at 48 V (P48, IEC  
1938).  
BS 48 i .................................. Best.-Nr. 06494  
(für ein Mikrophon)  
BS 48 i .................................... Cat. No. 06494  
(for one microphone)  
Bei der Phantomspeisung fließt der Speisestrom  
vom positiven Pol der Spannungsquelle über die  
elektrische Mitte der beiden Modulationsadern  
zum Mikrophon. Er wird hierzu über zwei gleich-  
große Widerstände beiden Tonadern gleichsinnig  
zugeführt. Die Rückleitung des Gleichstroms er-  
folgt über den Kabelschirm. Zwischen beiden Mo-  
dulationsadern besteht also keine Potentialdiffe-  
renz. Daher ist mit der Phantomspeisung eine kom-  
patible Anschlusstechnik möglich:  
With phantom powering the dc from the positive  
supply terminal is divided via two identical resis-  
tors, one half of the dc flowing through each au-  
dio (modulation) conductor to the microphone, and  
returning to the voltage source via the cable  
shield. Phantom powering provides a fully com-  
patible connecting system, since no potential dif-  
ferences exist between the two audio conductors.  
Studio outlets so powered will therefore also ac-  
cept dynamic microphones and ribbon micro-  
BS 48 i-2 ............................... Best.-Nr. 06496  
(für zwei Mikrophone)  
erfolgen. Beide Geräte liefern 48 V 1 V, maximal  
je 5 mA, und werden jeweils von einer 9 Volt-  
Blockbatterie Typ IEC 6 F 22 gespeist.  
BS 48 i-2 ................................. Cat. No. 06496  
(for two microphones)  
Both units deliver 48 V 1 V, at 5 mA maximum,  
and are powered by a 9-volt monobloc battery  
Type IEC 6 F 22.  
Das Gerät BS 48 i-2 ist mit 5-poligen, das BS 48 i  
mit 3-poligen XLR-Steckverbindern ausgerüstet.  
The BS 48 i-2 is equipped with 5-pin XLR connec-  
tors, the BS 48 i with 3-pin XLR connectors.  
(Siehe auch Neumann-Druckschrift 68832... „48 V-  
Phantomspeisegeräte“).  
(See Neumann bulletin 68832... “Phantom 48 VDC  
Power Supplies”.)  
4
5
 
KMR 81 i  
Die Zuordnung der Mikrophonanschlüsse und die  
Polarität der Modulationsadern ist am Ausgang der  
Speisegeräte die gleiche wie am Mikrophon.  
The assignment of the microphone terminals and  
the modulation polarity at the power supply out-  
put are identical to those at the microphone.  
3. Technische Daten  
3. Technical Specifications  
Akustische Arbeitsweise ........... Druckgradienten-  
interferenzempfänger  
Acoustical op. principle ............. Pressure gradient  
interference transducer  
2.4 Betrieb an unsymmetrischen oder  
mittengeerdeten Eingängen  
2.4 Operation with Unbalanced or  
Center Tap Grounded lnputs  
Richtcharakteristik ................... Superniere/Keule  
Directional pattern ..... Supercardioid/Lobe shaped  
(Shotgun)  
Die 48 V-Phantom-Speisegeräte BS 48 i, BS 48 i-2  
und N 248 haben gleichspannungsfreie Ausgänge,  
so dass für den Anschluss an unsymmetrische Ein-  
gänge kein Übertrager erforderlich ist.  
The BS 48 i, BS 48 i-2 and N 248 phantom 48 Vdc  
power supplies are dc-free so that no transformer  
is required for connection to unbalanced inputs.  
Übertragungsbereich .................... 20 Hz...20 kHz  
Feldübertragungs-  
Frequency range .......................... 20 Hz...20 kHz  
1)  
1)  
Beim KMR 81 i ist Pin 2 normgemäß die „heiße  
Phase“. Für unsymmetrische Eingänge muss PIN 3  
am Ausgang des Speisegerätes an Masse gelegt  
werden (siehe Abbildung 1).  
In the case of the KMR 81 i condenser microphone  
pin 2 is the “hot phase“, in accordance with the  
standard, and pin 3 of the output of the power sup-  
ply must be connected to earth (see Fig. 1).  
faktor ................................... 18 mV/Pa 1 dB  
Sensitivity ............................ 18 mV/Pa 1 dB  
Nennimpedanz..................................... 150 Ohm  
Nennlastimpedanz.............................. 1000 Ohm  
Rated impedance ................................. 150 ohms  
Rated load impedance ....................... 1000 ohms  
Bei vielen anderen als den o.g. Phantomspeisege-  
räten liegen nicht nur die Modulationsleitungen  
zum Mikrophon auf dem Potential der Speisespan-  
nung von +48 V, sondern auch die vom Speisege-  
rät abgehenden Modulationsleitungen. Für die in  
der Studiotechnik allgemein üblichen symmetri-  
schen und erdfreien Ver-  
In the case of many other phantom powering units  
(except those mentioned above), not only the mod-  
ulation leads to the microphone, but also the out-  
going modulation leads from the powering unit,  
are at the potential of the feed voltage (+48 V).  
This is of no significance for the balanced, float-  
ing amplifier and mixing  
Geräuschpegelabstand  
CCIR 468-3 .............................................. 71 dB  
S/N ratio  
CCIR 468-3 .............................................. 71 dB  
Geräuschpegelabstand  
DIN/IEC 651 ............................................. 82 dB  
S/N ratio  
DIN/IEC 651 ............................................. 82 dB  
Ersatzgeräuschpegel  
CCIR 468-3 .............................................. 23 dB  
Equivalent SPL  
CCIR 468-3 .............................................. 23 dB  
stärker und Mischpultein-  
console inputs in general  
gänge ist dies ohne Be-  
deutung. Dagegen wird  
die Speisespannung beim  
Anschluss an einseitig  
oder mittengeerdete Ver-  
stärkereingänge kurzge-  
studio use. On the other  
hand, the feed voltage  
will be short-circuited  
when connected to sin-  
gle-ended or center tap  
grounded amplifier in-  
Ersatzgeräuschpegel  
DIN/IEC 651 .......................................... 12 dB-A  
Equivalent SPL  
DIN/IEC 651 .......................................... 12 dB-A  
Grenzschalldruckpegel für  
Maximum SPL  
for 0.5 % THD ...................................... 128 dB  
2)  
2)  
0,5 % Klirrfaktor .................................. 128 dB  
2)  
2)  
0,5 % Klirrfaktor mit Vordämpfung ......... 138 dB  
for 0.5 % THD with preattenuation ......... 138 dB  
schlossen, und es ist kein  
Betrieb möglich. Dann be-  
stehen folgende Lö-  
sungsmöglichkeiten:  
puts, and no operation  
will be possible. This can  
be circumvented as fol-  
lows:  
Max. Ausgangsspannung ......................... 1,3 dBu  
Max. output voltage ................................ 1.3 dBu  
Abbildung / Figure 1  
3)  
3)  
Speisespannung .............................. 48 V 4 V  
Supply voltage ................................ 48 V 4 V  
3)  
3)  
Stromaufnahme ..................................... 0,8 mA  
Current consumption .............................. 0.8 mA  
a) In mittengeerdeten  
Geräten mit Eingangs-  
übertrager (z.B. einige  
NAGRA-Geräte) kann die  
betreffende Erdverbin-  
dung fast immer ohne  
Nachteile für die Funkti-  
on des Gerätes aufge-  
trennt werden.  
a) In center tap ground-  
ed equipment with input  
transformer (e.g. some  
NAGRA units), the earth  
lead can almost always  
be disconnected without  
affecting the function of  
the equipment.  
Erforderlicher Steckverbinder .................. XLR 3 F  
Gewicht .................................................... 145 g  
Durchmesser ............................................ 21 mm  
Länge ................................................... 226 mm  
Matching Connector ................................. XLR 3 F  
Weight ...................................................... 145 g  
Diameter ................................................. 21 mm  
Length .................................................. 226 mm  
1 Pa = 10 µbar  
0 dB 20 µPa  
1 Pa = 10 µbar  
0 dB 20 µPa  
b) In jede abgehende  
Modulationsleitung kann  
zur Abblockung der 48 V-  
Gleichspannung eine RC-  
Kombination eingefügt  
werden (siehe Abbildung  
2 und Neumann-Informa-  
tion Nr. 84 221).  
b) In every outgoing  
modulation lead, an RC  
net-work can be incorpo-  
rated to block the 48 Vdc  
voltage (See Figure 2 and  
Neumann-Information no.  
84 222).  
1)  
1)  
at 1 kHz into 1 kohm rated load impedance.  
bei 1 kHz an 1 kOhm Nennlastimpedanz. 1 Pa  
94 dB SPL.  
1 Pa  
94 dB SPL.  
2)  
Klirrfaktor des Mikrophonverstärkers bei einer Eingangsspan-  
nung, die der von der Kapsel beim entsprechenden  
Schalldruck abgegebenen Spannung entspricht.  
2)  
3)  
THD of microphone amplifier at an input voltage equivalent to  
the capsule output at the specified SPL.  
3)  
Phantomspeisung (P48, IEC 1938).  
Phantom powering (P48, IEC 1938).  
Abbildung / Figure 2  
6
7
 
KMR 81 i  
4. Frequenzgänge und Polardiagramm  
Frequency Responses and Polar Pattern  
5. Empfehlung für den Gebrauch der  
Windschutzeinrichtungen  
5. Recommendation for the Use  
of Windscreens in Combination  
Zur Vermeidung von Störgeräuschen, die bei Nah-  
besprechung, Windeinfluss oder beispielsweise  
bei schnellem Schwenken des Mikrophons auftre-  
ten können, sind verschiedene Windschutzeinrich-  
tungen lieferbar (siehe auch Kapitel 7. Zubehör).  
Different kinds of windscreens are available to  
avoid problems caused by wind, close talking, and  
rapid movements of the microphone (refer to chap-  
ter 7. Accessories).  
Mit dem Einsatz von Windschutzeinrichtungen ist  
immer eine, wenn auch meist geringe, Bedämpfung  
hoher Frequenzen verbunden. Dieser Effekt ver-  
stärkt sich allerdings, wenn zur Erhöhung der  
Wirksamkeit mehrere Windschutzeinrichtungen  
miteinander kombiniert werden. Deshalb ist auf  
jeden Fall eine Betrachtung der Effektivität sol-  
cher Kombinationen angezeigt.  
The application of windscreens causes always  
some attenuation of high frequencies, although  
mostly minor. This loss is more noticeable when  
a combination of more than one screen is used in  
order to increase the amount of protection. lt is  
therefore necessary to consider the actual com-  
bined effect of such an arrangement.  
Windschutzeinrichtungen sind um so wirksamer, je  
mehr freie Wegstrecke (in gewissen Grenzen) zwi-  
schen ihnen und dem Mikrophon verbleibt.  
Within a certain range the protection of any wind-  
screen increases proportionately with the empty  
space between the screen itself and the micro-  
phone. For example, using the WK 81 windscreen  
the inner space should be clear of anything except  
the microphone (and mounting hardware). The ad-  
ditional application of the WS 81 foam windshield  
would not only decrease efficiency of the protec-  
tion but would also reduce high frequencies  
unnecessarily.  
gemessen im freien Schallfeld nach IEC 60268-4  
measured in free-field conditions (IEC 60268-4)  
Bei Verwendung des Windschutzkorbes WK 81,  
beispielsweise, sollte der Raum bis zum Mikro-  
phon wirklich frei sein! Eine zusätzliche Verwen-  
dung des Windschutzes WS 81 würde nicht nur den  
Windschutzeffekt herabsetzen, sie würde darüber  
hinaus die hohen Frequenzen unnötigerweise  
stark bedämpfen.  
Die abgebildeten Kombinationen stellen zwei wir-  
kungsvolle Varianten für jeweils unterschiedlich  
starken Windeinfall bei gleichzeitiger geringst-  
möglicher Frequenzbeeinträchtigung dar.  
The following illustrations show two successful  
methods of using various windscreen combina-  
tions to adjust to different wind disturbances  
while offering a minimum reduction in high fre-  
quency response.  
Einfluß der Windschutzeinrichtungen auf den Frequenzgang  
Influence of Windscreening to the Frequency Response  
WS 81  
KMR 81 i  
8
9
 
KMR 81 i  
6. Einige Hinweise zur Pflege von  
Mikrophonen  
6. Hints on Microphone Maintenance  
Staubschutz verwenden: Mikrophone, die nicht im  
Einsatz sind, sollte man nicht auf dem Stativ ein-  
stauben lassen. Mit einem Staubschutzbeutel  
(nicht fusselnd) wird dies verhindert. Wird ein Mi-  
krophon längere Zeit nicht verwendet, sollte es  
staubgeschützt bei normalem Umgebungsklima  
aufbewahrt werden.  
Use a dust cover: Microphones not in use should  
not be left on the stand gathering dust. This can  
be prevented by the use of a non-fluffy dust cov-  
er. When not in use for a longer period, the micro-  
phone should be sealed against dust and stored  
under standard climatic conditions.  
a
b
Popschutz verwenden: Ein Popschutz hat nicht nur  
die Aufgabe, bei Gesangsaufnahmen die Entste-  
hung von Poplauten zu verhindern. Er vermeidet  
auch effizient, dass sich von der Feuchtigkeit des  
Atems bis hin zu Essensresten unerwünschte Par-  
tikel auf der Membran ablagern.  
Use a pop screen: A pop screen not only prevents  
the occurrence of plosive pop noises in vocal re-  
cordings, but also efficiently prevents unwanted  
particles, from respiratory moisture to food rem-  
nants, from settling on the diaphragm.  
a
=KMR 81 i  
b
= KMR 81 i + WS 81  
Keine überalterten Windschutze verwenden: Auch  
Schaumstoff altert. Das Material kann brüchig und  
krümelig werden. Anstatt das Mikrophon zu schüt-  
zen, kann er dann zur Verunreinigung der Mikro-  
phonkapsel führen. Überalterte Windschutze also  
bitte entsorgen.  
Avoid the use of old wind shields: As the foam  
material of a wind shield ages it can become brit-  
tle and crumbly. Instead of protecting the micro-  
phone, an old wind shield can thus lead to soiling  
of the microphone capsule. Therefore please dis-  
pose of worn-out wind shields.  
Funktionstest: Moderne Kondensatormikrophone  
nehmen durch lautes Ansprechen keinen Schaden.  
Zur Kontrolle, ob ein solches Mikrophon ange-  
schlossen ist, sollte man es aber keinesfalls anpus-  
ten oder anpoppen, da dies einem akustischen Si-  
gnal von mehr als 140 dB (!) entsprechen kann.  
Normale Sprache genügt zum Funktionstest völlig.  
Function testing: Although modern condenser mi-  
crophones are not harmed by high sound pressure  
levels, one should under no circumstances use a  
pop-test to check whether the microphone is con-  
nected and the channel on the mixing console is  
pulled up, since this can result in sound pressure  
levels of over 140 dB! Normal speech is quite suf-  
ficient for function testing.  
Selbsthilfe kann teuer sein! Leider kommt es doch  
vor, dass durch eine Selbstreparatur mehr beschä-  
digt als behoben wird. Insbesondere das Reinigen  
verschmutzter Kapseln erfordert viel Erfahrung und  
die Hand eines Fachmanns. Der Lackschutz auf  
Platinen zeigt u.a. an, dass dort nicht gelötet wer-  
den darf. Einige Bauteile sind speziell selektiert  
und können nicht durch Material von der Stange  
ersetzt werden. Um unnötige Kosten zu vermeiden,  
empfiehlt sich die Einsendung an unsere Vertre-  
tungen oder an uns.  
Do-it-yourself repairs can be expensive! Unfortu-  
nately, do-it-yourself repairs sometimes do more  
harm than good. Cleaning soiled capsules in par-  
ticular requires considerable experience and an  
expert touch. The protective lacquer on circuit  
boards indicates, among other things, places  
which must not be soldered. Certain components  
are specially selected and cannot be replaced by  
standard parts. To avoid unnecessary expense, we  
recommend sending defective microphones to us  
or our representatives for servicing.  
WK 81  
HG 82  
EA 82  
WJ 81  
oder/orSG 82  
oder/orH 82  
a
b
c
Inspektion durchführen lassen: Regelmäßiges  
Durchchecken des Mikrophonbestands, wie es ei-  
nige Schauspielhäuser und Rundfunkanstalten  
praktizieren, kann bei der Früherkennung von  
Schäden helfen. Leichte Verschmutzungen lassen  
sich eher beseitigen, als eine untrennbar in die  
Membran eingebrannte Nikotinschicht. Insbeson-  
dere bei Mikrophonen im Verleih und in verunrei-  
nigenden Umgebungen empfiehlt sich die regel-  
mäßige Kontrolle, deren Kosten im Vergleich zu  
einer aufwendigen Reparatur sehr gering sind.  
Regular inspections: Sending in microphones reg-  
ularly for inspection, as practiced by some theaters  
and broadcasting corporations, can aid in the ear-  
ly detection of damage. Slight soiling can be re-  
moved much more easily than a nicotine layer in-  
extricably bonded to the diaphragm. Regular in-  
spections are particularly to be recommended for  
microphones which are rented or are used in dusty  
or smoky environments, since the costs are low in  
comparison with the cost of a major overhaul.  
a
=KMR 81 i  
b
= KMR 81 i + WK 81  
c
= KMR 81 i + WK 81 + WJ 81  
10  
11  
 
KMR 81 i  
*)  
*)  
SG 82 .................. sw ............ Best.-Nr. 06616  
SG 82 .................. blk ............. Cat. No. 06616  
7. Zubehör  
7. Accessories  
Die Elastischen Aufhängungen EA 82/EA 30 B und  
die Halteschiene H 82 können unter Verwendung  
des Stativgelenks SG 82 auf Stativen befestigt  
werden, der Gewindeanschluss hat 5/8"-27-Gang,  
mit Adapter für 1/2"- und 3/8"-Stative.  
The EA 82/EA 30 B elastic suspensions and the  
H 82 holder can be fastened to tripods with the  
help of the SG 82 tripod mount. It has a 5/8"-27  
female thread, plus a thread adapter to connect to  
1/2"- and 3/8" stands.  
Elastische Aufhängungen  
Elastic Suspensions  
EA 82 .................. ni ............. Best.-Nr. 06846  
EA 82 mt ............ sw ............ Best.-Nr. 06848  
Die EA 82 ist für die Richtrohrmikrophone  
KMR 81 i/KMR 82 i vorgesehen. Sie kann am Sta-  
tivgelenk SG 82 oder am Handgriff HG 82 befes-  
tigt werden und dient auch zur Montage der Mikro-  
phone in einem Windschutzkorb WK 81/WK 82.  
EA 82 .................. ni ............... Cat. No. 06846  
EA 82 mt ............ blk ............. Cat. No. 06848  
The EA 82 is designed for the KMR 81 i and  
KMR 82 i shotgun microphones. It can be attached  
to the SG 82 swivel mount or the HG 82 handle and  
is also used for the installation of the micro-  
phones in the WK 81 or WK 82 windscreen.  
Mikrophonangel  
Microphone Fishpole  
MA (+EA 2124 A mt) ... sw... Best.-Nr. 06771  
MA (+EA 2124 A mt) ... blk .... Cat. No. 06771  
Die Mikrophonangel besteht aus Carbon- und Glas-  
fiber. Sie kann auf jede gewünschte Arbeitslänge  
bis 4,2 m ausgezogen werden. Die Transportlänge  
beträgt 1,3 m, das Gewicht 0,5 kg.  
Die Angel hat einen 3/8" Gewindezapfen. An der  
Angel befindet sich eine Elastische Aufhängung  
EA 2124 A mt (im Lieferumfang enthalten) zur  
Aufnahme von Mikrophonen mit 21 mm bis 24 mm  
Durchmesser.  
The microphone fishpole is made of carbon mate-  
rial and fiberglass. It can be extended to 4.2 m. For  
storage its length is 1.3 m, the weight 0.5 kg.  
The MA has a 3/8" threaded stud. The fishpole  
comes with an attached elastic suspension, EA  
2124 A mt, suitable to hold microphones between  
21 mm and 24 mm in diameter.  
EA 2124 A mt ...... sw ............ Best.-Nr. 08433  
EA 2124 A mt ...... blk ............. Cat. No. 08433  
Die EA 2124 A mt kann Mikrophone mit Durchmes-  
sern von 21 bis 24 mm aufnehmen. Der schwenk-  
bare Gewindeanschluss hat 5/8"-27-Gang, mit Ad-  
apter für 1/2"- und 3/8"-Stative.  
The EA 2124 A mt is able to accept microphones  
from 21 to 24 mm in diameter. It has a swivel  
mount with a 5/8"-27 female thread, plus a thread  
adapter to connect to 1/2"- and 3/8" stands.  
Mikrophonneigevorrichtungen  
Auditorium Hangers  
MNV 21 mt .......... sw ............ Best.-Nr. 06802  
MNV 21 mt .......... blk ............. Cat. No. 06802  
Die Neigevorrichtung ermöglicht die Einstellung  
der Mikrophonneigung bei frei am Kabel hängen-  
dem Mikrophon. Die MNV 21 mt besteht aus einer  
schwenkbaren Klammer zur Aufnahme eines Klein-  
mikrophons oder KMR 81 und aus einer Kabelfüh-  
rung mit Drehverschluss.  
The auditorium hanger adjusts the tilting angle of  
a microphone suspended by its own cable. The  
MNV 21 consists of the tilting clamp, suitable to  
hold a Neumann miniature microphone or KMR 81,  
and a locking cable strain relief.  
Schwanenhälse  
Goosenecks  
SMK 8 i ............... sw ............ Best.-Nr. 06181  
SMK 8 i ............... blk ............. Cat. No. 06181  
Der Schwanenhals SMK 8 i hat eine Länge von  
360 mm und dient zum elektrischen und mecha-  
nischen Anschluss eines Mikrophons mit XLR 3 M-  
Stecker. Eine Kontermutter arretiert das Mikrophon  
klapperfrei und bietet einen gewissen Diebstahl-  
schutz. Der Kabelaustritt ist seitlich über dem Ge-  
windeanschluss. Kabellänge 4,5 m, Kabelstecker  
XLR 3 M. Gewindeanschluss: 5/8"-27-Gang, mit  
Adapter für 1/2"- oder 3/8"-Stative.  
The SMK 8 i gooseneck is 360 mm long and serves  
as electrical and mechanical connection of a mi-  
crophone with XLR 3 connector. A counter nut se-  
cures the microphone against rattle and – to a cer-  
tain extent – against theft. The cable comes out at  
the side, just above the bottom thread. Cable  
length 4.5 m, cable connector XLR 3 M. The goose-  
neck has a 5/8"-27 female thread, plus a thread  
adapter to connect to 1/2" and 3/8" stands.  
Stativgelenke und mechanische Adapter  
Stand Mounts and Mechanical Adapters  
H 82 ................... sw ............ Best.-Nr. 07190  
H 82 ................... blk ............. Cat. No. 07190  
Halteschiene zur starren Befestigung eines Mikro-  
phons mit Durchmessern von 21 bis 22 mm. Die  
Halteschiene selbst wird auf dem Stativgelenk  
SG 82 und dem Handgriff HG 82 befestigt.  
Mounting bracket for secure fixed positioning of  
microphones with a diameter of 21 or 22 mm. The  
mounting bracket itself can be attached to the  
SG 82 swivel mount and the HG 82 handle.  
Tisch- und Fußbodenständer  
Table and Floor Stands  
HG 82 ................. sw ............ Best.-Nr. 06856  
HG 82 ................. blk ............. Cat. No. 06856  
MF 3 ................... sw ............ Best.-Nr. 07321  
MF 3 ................... blk ............. Cat. No. 07321  
Handgriff für in der Hand zu haltende Mikropho-  
ne. Eine schwenkbare Aufnahme ermöglicht die  
Befestigung der Halteschiene H 82 oder der elas-  
tischen Aufhängung EA 82/EA 30 B, auch mit  
Windschutzkorb. Der Handgriff hat ein 3/8"- Ge-  
winde zur Stativbefestigung.  
Handle for work with hand-held microphones. An  
adjustable bracket allows to attach the H 82  
mounting bracket or the EA 82/EA 30 B elastic  
suspension, with or without windscreen. The han-  
dle has a 3/8" thread to connect ot stands.  
Der Mikrophonfuß MF 3 ist ein Tischständer mit  
Eisenfuß, 1,6 kg schwer, Durchmesser 110 mm. Der  
Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleit-  
fest auf einer Moosgummischeibe. Ein umwendba-  
rer Gewindezapfen und ein mitgeliefertes Redu-  
zierstück ermöglichen die Verwendung für 1/2"-  
und 3/8"-Gewindeanschlüsse.  
The MF 3 is a table stand with iron base, 1.6 kg in  
weight, 110 mm in diameter. It has a black matte  
finish. The bottom is fitted with a non-slip rubber  
disk. The stand comes with a reversible stud and  
an adapter for 1/2" and 3/8" threads.  
SG 21/17 mt ....... sw ............ Best.-Nr. 06149  
SG 21/17 mt ....... blk ............. Cat. No. 06149  
MF 4 ................... sw ............ Best.-Nr. 07337  
MF 4 ................... blk ............. Cat. No. 07337  
Das Stativgelenk SG 21/17 mt besitzt eine Kunst-  
stoffklammer zur Aufnahme von Kleinmikropho-  
nen. Es hat einen Gewindeanschluss 5/8"-27-  
Gang, mit Adapter für 1/2"- und 3/8"-Stative. Eine  
weitere Klammer mit 17 mm Durchmesser wird  
mitgeliefert. Damit kann das Mikrophon am Steck-  
verbinder gehalten werden.  
Swivel mount with a plastic clamp for miniature  
microphones. It has a 5/8"-27 female thread, plus  
a thread adapter to connect to 1/2"- and 3/8"  
stands. An additional clamp, Ø 17 mm, is included  
for use when the microphone should be held more  
elegantly at the XLR connector.  
Der Mikrophonfuß MF 4 ist ein Fußbodenständer  
aus Grauguss, ca. 2,6 kg schwer, Ø 160 mm. Der  
Ständer ist schwarzmatt lackiert und steht gleit-  
fest auf einem Gummiring. Ein umwendbarer Ge-  
windezapfen und ein mitgeliefertes Reduzierstück  
ermöglichen die Verwendung für 1/2"- und 3/8"-  
Gewindeanschlüsse.  
Floor stand with grey cast iron base. The floor  
stand has a matt black finish and rests on a non-  
skid rubber disk attached to the bottom. A revers-  
ible stud and a reducer for 1/2" and 3/8" threads  
are also supplied. Weight 2.6 kg, Ø 160 mm.  
12  
13  
 
KMR 81 i  
MF 5 ................... gr ............. Best.-Nr. 08489  
MF 5 ................... gr ............... Cat. No. 08489  
Der Mikrophonfuß MF 5 hat eine graue Soft-Touch  
Pulverbeschichtung und steht gleitfest und tritt-  
schalldämmend auf einem Gummiring. Der Stativ-  
anschluss hat ein 3/8"-Gewinde. Gewicht 2,7 kg,  
Ø 250 mm.  
Floor stand with grey soft-touch powder coating.  
It has a non-skid sound-absorbing rubber disk at-  
tached to the bottom. The stand connection has a  
3/8" thread. Weight 2.7 kg, Ø 250 mm.  
STV 4 .................. sw ............ Best.-Nr. 06190  
STV 20 ............... sw ............ Best.-Nr. 06187  
STV 40 ............... sw ............ Best.-Nr. 06188  
STV 60 ............... sw ............ Best.-Nr. 06189  
STV 4 .................. blk ............. Cat. No. 06190  
STV 20 ............... blk ............. Cat. No. 06187  
STV 40 ............... blk ............. Cat. No. 06188  
STV 60 ............... blk ............. Cat. No. 06189  
Die Stativverlängerungen STV ... werden zwischen  
Mikrophonständer (z.B. MF 4, MF 5) und Stativge-  
lenk (z.B. SG 21/17 mt) geschraubt.  
The STV... stand extensions are screwed between  
microphone stands (for example MF 4, MF 5) and  
swivel mounts (for example SG 21/17 mt).  
IC 3 mt  
IC 31 mt  
AC 25  
Die STV ... haben eine Länge von 40, 200, 400  
oder 600 mm. Ø 19 mm.  
Length 40, 200, 400 or 600 mm. Ø 19 mm.  
Windschutz  
Windscreens  
Bei Außenaufnahmen ist ein zusätzlicher Schutz  
gegen Windeinflüsse empfehlenswert. Folgende  
Windschutzeinrichtungen stehen zur Verfügung:  
For outside recordings, some additional protection  
against wind noise is recommended. The follow-  
ing wind screening accessories can be supplied:  
WK 81 ................. gr ............. Best.-Nr. 07275  
WK 81 ................. gr ............... Cat. No. 07275  
Windschutzkorb für das KMR 81. Das Mikrophon  
wird mit der elastischen Aufhängung EA 82 (RSM  
191: EA 30 B) befestigt, in den WK eingebracht  
und mit dem Stativgelenk SG 82 oder Handgriff  
HG 82 zusammengeschraubt. Eine Windschutzhülle  
(Textil) wird mitgeliefert.  
Windscreen for KMR 81 microphone. The micro-  
phone is mounted in the EA 82 elastic suspension  
(RSM 191: EA 30 B) and placed inside the wind-  
screen, then attached to the SG 82 swivel mount,  
or the HG 82 handle. A windscreen cover is includ-  
ed.  
N 248  
BS 48 i  
BS 48 i-2  
Dämpfung des Windgeräusches ca. 24 (25) dB.  
Dämpfung bei 15 kHz ca. 2 (3) dB. Ø 100 mm, Län-  
ge 440 (610) mm.  
Wind noise attenuation 24 (25) dB. Attenuation  
at 15 kHz 2 (3) dB.  
(610) mm.  
Ø
100 mm, length 440  
WJ 81 .................. gr ............. Best.-Nr. 07283  
WJ 81 .................. gr ............... Cat. No. 07283  
Dämpfung des Windgeräusches ca. 8 dB. Dämp-  
fung bei 15 kHz ca. 3 dB.  
Suppression of wind noise approximately 8 dB.  
Attenuation at 15 kHz approximately 3 dB.  
WS 81 ................. sw ............ Best.-Nr. 07268  
(gehört zum Lieferumfang)  
WS 81 ................. blk ............. Cat. No. 07268  
(included in the supply schedule)  
EA 82 (mt)  
EA 2124 A mt  
MNV 21 mt  
Windschutz für KMR 81 i. Durchmesser ca. 50 mm,  
Länge 195 mm. Dämpfung des Windgeräusches ca.  
15 dB. Dämpfung bei 15 kHz ca. 2 dB. Farbe  
schwarz.  
Windscreen for KMR 81 i. Diameter is approx.  
50 mm, length 195 mm. Suppression of the wind  
noise approx. 15 dB. Attenuation at 15 kHz approx.  
2 dB. Color black.  
*)  
*)  
Weitere Artikel sind im Katalog „Zubehör“ beschrieben.  
Further articles are described in the catalog “Accessories”.  
H 82  
HG 82  
SG 21/17 mt  
14  
15  
 

Milan Technology Switch MIL S2400 User Manual
MTX Audio Stereo Amplifier MXA4002 User Manual
Music Hall Portable Multimedia Player Cruise Control 20 User Manual
National Instruments Network Card NI PXIe 1065 User Manual
Nostalgia Electrics Blender MSB 64 User Manual
Oreck Carpet Cleaner XLS465 User Manual
Ozaki Worldwide Portable Speaker EM616 User Manual
Panasonic All in One Printer AG HVX200 User Manual
Panasonic All in One Printer KX FL501C User Manual
Panasonic Computer Monitor BT H1700AE User Manual